Quantcast
Channel: Scarriet
Viewing all articles
Browse latest Browse all 3310

EZRA POUND AND THE SPIRIT OF GOOD BEHAVIOR.

$
0
0
The Spirit of Romance | Ezra POUND

Ezra Pound in The Spirit of Romance, scholarly ruminations published in London when he was 25 by the cream of 1890s Fabian/Yeatsian literary society in 1910 informs us that the style of 19th century Romanticism in poetry (“spirit of romance”) can be found in classic ancient texts.

Well duh. Plato and the ancients, Provencal and Dante, fed Romanticism. We all know this. It’s a truism. Re-discovery of Plato, Dante, Petrarch, Shakespeare defines Romanticism.

Everyone also knows Pound has a tendency to rant. Unlike his other jottings gathered into what might be called works of criticism, The Spirit of Romance is relatively sane. In this work he quotes a lot of medieval poetry (equal or surpassing in length his own commentary), declares Dante and Shakespeare top dogs of the poetry world, and questions the worth of Whitman, deriding the former’s optimism in comparison to Villon’s earthy pessimism—this rather mundane observation is as surly as Pound gets. He does voice an unsupported antipathy to Petrarch. So, the weirdness is there, even in this early work of criticism (his prose becomes increasingly crazy—albeit interesting—as he ages) The soon-to-be Vortex Master and Traitor is practicing to appear scholarly. People will do this occasionally in Letters. Even Pound.

I’m afraid it won’t be very entertaining to skewer Pound in The Spirit of Romance—where he somewhat behaves himself. Pound must have said to himself at a young age: “I may as well put together one respectable book of prose.” This was good for his future reputation: to have one sane book of prose to go with his early lyrics (good, if uneven) and his “Cantos” (very uneven).

In this work he does say odd things.

“The history of literary criticism is largely the history of a vain struggle to find a terminology which will define something.” Pound does not tell us who is writing (vainly) this “history of literary criticism.” It is Pound, perhaps.

“Certain qualities and certain furnishings are germane to all fine poetry; there is no need to call them either classic or romantic.”

Pound, here again, states the obvious. But a couple of pages later he contradicts himself:

“Speaking generally, the spells or equations of ‘classic’ art invoke the beauty of the normal, and spells of ‘romantic’ art are said to invoke the beauty of the unusual.”

Coleridge and Poe have already said all that needs to be said on classical balance and romantic strangeness.

Pound, however, being Pound, is quick to equate Romantic excess with the “barbaric.” Four pages later: “the barbaric and the Gothic mind alike delight in profusion” and here Pound adds a footnote: “Spanish point of honor, romanticism of 1830, Crime passionnel down to Sardou and the 90’s, all date from the barbarian invasion, African and oriental inflow on Mediterranean clarity.” No surprise that Pound, like his American predecessor, Emerson, (“English Traits”) learnedly indulges in a certain amount of poisonous cultural commentary, sticking it to large ethnic populations.

In this first chapter of his book, which focuses on The Golden Ass by Apuleius (b. 125 A.D.) Pound describes the childish “romantic” literature he despises: “The mood, the play is everything; the facts are nothing.” Perusing The Golden Ass, “you read, as a child who has listened to ghost stories goes into a dark room; it is no accurate information about historical things that you seek, it is the thrill which mere reality would never satisfy.”

In chapter two, Pound quotes the splendid poet Arnaut Daniel profusely; Pound’s enthusiasm for grownup medieval literature helps him build his case against the so-called child-like Romantics, Shakespeare, and fantastical, populist literature of all kinds—a daring critical gambit.

Mr. Pound, in the final analysis of his career, is half-a-scholar and half-a-poet; sane prose and popular fiction to flesh out his accomplishments may be lacking, but his principled devotion to literary “reality” makes him a lightning rod for learned-literature-no-one-reads, literature eventually happily subsidized by the government in the schools, thanks to Pound’s allies, the well-connected and well-funded New Critics.

Pound’s scholarly weight rests almost entirely on translation—this is problematic (leaving aside Pound’s issues generally) when it comes to popular poetry in English.

Here is Pound in chapter two:

“Daniel’s poetry is more likely to claim interest than a record of opinions about it. His canzone, which Dante cites among the models of most excellent construction, opens:

Sols sui qui sai lo sabrafan quem sorts
Al cor d’amor sofren per sobramar…

Only I know what over-anguish falls
Upon the love-worn heart through over-love…”

Edgar Poe elevated American letters in a number of ways; going back in time to examine other tongues and their translations was not one of them; Pound filled a niche precisely in this manner—which is why, perhaps, if you like Pound, you won’t like Poe (Harold Bloom’s formula—NYR 10/11/84—was: if you like Emerson, you won’t like Poe).

Poe aimed at the common reader—not scholars, and this choice shouldn’t be an issue for anyone, especially since the pedagogy of Poe had an educational motive. Poe famously said “poetry is a passion, not a study.” Pound shows a similar spirit when he says above in discussing Daniel, “…the poetry is more likely to claim interest than a record of opinions about it…” Ironically, Pound then presents a translation—which is not the poetry—it’s Daniel in English prose—as well as the original, which for the lay reader is not poetry, either, since it is in a foreign language. One of Ezra’s favorite tactics is to use foreign languages (in which he lacked fluency) to talk down to his readers: “It will be helpful to compare Shakespeare to French prose, and if you don’t know French…” Pound may earn points as a scholar, but the common reader loses out.

Modernism is defined by its internationalism—seen most, perhaps, in scholarly interest which naturally results in prose translation—which conveniently overlaps with its production of original poetry—in prose.

The translator inevitably fails at poetry—even as, per his meticulous scholarship, he wins at it, since translation is a failure to produce the genuine article; translation, by its very nature fails, because it is a record of content and form standing apart. The translation scholar perpetuates the very division all original poets dread: the failed poem, but manages to do so in a context of linguistic supremacy. Even the fluent translator is a victim of translation’s sword. As Pound himself says in chapter four, among a great deal of translated passages from El Cid: the “interest is archeological rather than artistic.”

Why was Pound so interested in love poetry from centuries ago? Similar sentiments expressed by poets in English from his own time—the 19th and 20th centuries—receive from him nothing but scorn. Amazingly, however, he says a couple of passing nice things about Shelley in The Spirit of Romance. Yes, I know. Who is this guy, Pound?

The sentimental can sometimes sound more poised translated into prose—especially to those, like Pound and William Logan, averse to the sentimental. Translation courts the technical and superficial, which naturally eats away at feeling; at one remove, sighs and tears are more excused, and may even be embraced in a scholar’s historical context. Arnaut Daniel is not really blubbering; it only seems that way in the translated English prose (or English verse, if the translator is more daring).

The common English-speaking reader finds in Frost or Poe accents they can fully grasp—nor can the high learning of translators match the common reader’s experience of Frost or Poe—whatever kind of translated poetry or terminology. Society—since most of its citizens are not scholars—requires populist poetry. Highbrows often forget this. Frost, not Pound; Poe, not Emerson, inspire the vast amount of readers. There’s no need to choose sides—but as we know, poets and scholars, especially the ambitious ones, are as turf-driven as any animal in the wild. Thus Henry James and T.S. Eliot called Poe “immature,” “primitive;” Emerson called Poe “the jingle man.”

The polite, patient grownup—or the inspired, excitable, child—both of these contribute to Letters; if Poe lifts up the middle-brow (or the low-brow), surely this is just as important as Pound tickling the fancy of the foreign language dilettante.

And if Poe appeals to the high-brow (and he certainly does) and also sells more books, it’s silly to begrudge that.

Poets and critics should put personal differences aside.

Society and poetry—it is no exaggeration to say—depend on it.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 3310

Trending Articles